В соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от 03.11.2018 года № 2396-р 21 февраля 2020 года в Российской Федерации пройдет Международный день родного языка.
ОГБОУ ДПО «Костромской областной институт развития образования» рекомендует ознакомиться с планом мероприятий, проводимых Костромской областью согласно Календарю образовательных событий, приуроченных к государственным и национальным праздникам Российской Федерации (Приложение 1) и методическими рекомендациями (Приложение 3).
Министерство просвещения РФ проводит Всероссийскую акцию "Родные языки России". Она приурочена к Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля. |
Принять участие в акции сможет любой школьник – один или в группе. Для этого надо записать на видео стихотворение на родном языке про родителей, свой город или село, историческое событие и опубликовать ролик в социальных сетях с хештегом #РодныеЯзыкиРоссии.
"Все видеозаписи будут отображаться в интерактивной ленте на сайте Министерства, посвящённом поддержке и развитию родных языков", – говорится в сообщении Минпросвещения России.
Акция пройдёт при поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. Итоги подведут 21 февраля. Победители получат призы, а каждый участник – именной сертификат.
По организационным вопросам обращаться к Кругловой Елене Николаевне, доценту кафедры теории и методики обучения ОГБОУ ДПО «КОИРО», тел. (4942) 31-77-91, e-mail: ekruglova55@rambler.ru
Мероприятия, проводимые Костромской областью согласно
Календарю образовательных событий,
приуроченных к государственным и национальным праздникам Российской Федерации, памятным датам и событиям
российской истории и культуры
Международный день родного языка
(21 февраля 2020 года)
Данные тематические мероприятия, посвященные празднованию Международного дня родного языка, предполагают возможные варианты, порядок и логику, различные формы их проведения на уровнях начального общего, основного общего и среднего общего образования.
В мероприятиях задействованы учителя, преподаватели вузов (авторы учебников, словарей), классные руководители, педагоги дополнительного образования, библиотекари образовательных организаций, краеведы ОГКУ «Государственный архив Костромской области», представители Костромской областной писательской организации регионального подразделения общероссийской общественной организации «Союз писателей России» и социокультурные ресурсы региона (библиотеки, музеи, театры, памятные места и др.).
Цель – привить уважение и любовь к родному языку; формировать представление о его богатстве, выразительных возможностях; воспитывать умение ценить родной язык; инициировать учебно-исследовательскую и проектную деятельность обучающихся.
Планируемый результат: развитие интереса обучающихся к изучению родного языка, формирование позитивного отношения к языку как феномену народной культуры, пробуждение желания узнавать о родном языке что-либо новое вне рамок выполнения обязательных заданий для удовлетворения интеллектуальных и эстетических потребностей.
Институциональный уровень | |
Организация тематических выставок, посвященных языковому многообразию в библиотеках образовательных организаций | 7-21 февраля |
Классные часы, посвященные Международному дню родного языка. Примерные темы: «Родной язык — неиссякаемый родник» и др. | 10-21 февраля |
Спортивные мероприятия: «Игры народов России» | 10-16 февраля |
Тематический выпуск школьных газет | 10-21 февраля |
Конкурс детских рисунков «Ребенок в мире языков» | 10-21 февраля |
Конкурс эссе «Мой родной язык» | 10-16 февраля |
Встречи с писателями, учеными, журналистами «В чем ценность родного языка?» | 10-16 февраля |
Защита проектов «Национальные блюда и одежда» | 10-16 февраля |
Библиотечный урок: «21 февраля – День родного языка» Тема празднования Международного дня родного языка в 2020 году в ЮНЕСКО сформулирована так: «Языки коренных народов важны для устойчивого развития, построения мира и примирения». | 21 февраля |
Круглый стол «Языковой конформизм и языковой нигилизм» (10-11 кл.) | 17-20 февраля |
Муниципальный уровень | |
Мероприятия муниципалитета | |
Региональный уровень | |
Олимпиада по родному (русскому) языку | 13 января 2020 |
Олимпиада по литературе | 28 января 2020 |
Областная премия имени А.А. Григорова | 23 января 2020 |
Областной форум научной молодежи «Шаг в будущее» | 16-18 марта 2020 |
Методический конкурс педагогов образовательных организаций Костромской области | март-апрель 2020 |
Всероссийский уровень | |
Проведение тематических уроков, приуроченных к Международному дню родного языка. | 21 февраля 2020 |
Съезд учителей инновационных школ России | март |
Организация мероприятий, посвященных Дню славянской письменности и культуры | 24 мая 2020 |
Мастер-класс по родному русскому языку | Май-сентябрь 2020 |
IV Всероссийский конкурс детско-юношеского творчества «Базовые национальные ценности» в Костромской области в 2019 году | февраль 2020 |
Конкурс методических разработок, направленных на формирование читательской компетенции | февраль-март |
Всероссийский конкурс юных чтецов «Живая классика» | 19 .03.2020 |
Международный уровень | |
VII Международная научно-практическая конференция ДУХОВНО-НРАВСТВЕННЫЕ ОСНОВЫ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, посвященная 80-летию Ю. В. Лебедева | март-май 2020 |
Методические рекомендации
Пояснительная записка
Методические рекомендации раскрывают основные вопросы организации и проведения мероприятия, посвященного празднованию Международного дня родного языка. Праздник был учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года, с 2000 года ежегодно отмечается 21 февраля. Проводится этот день с целью защиты языкового и культурного многообразия народов мира. Тема празднования Международного дня родного языка 2020 года в ЮНЕСКО сформулирована так: «Родные языки России».
По рекомендации Министерства образования и науки Российской Федерации Международный день родного языка входит в «календарь событий», который включается в программы воспитания и социализации образовательной организации. Для образовательных организаций Российской Федерации, работающих в условиях многоязычия, проведение мероприятия, посвящённого родному языку, может стать важной частью учебно-воспитательного процесса по формированию и развитию гражданско-патриотического мировоззрения школьников, их социолингвистической и культуроведческой компетенций, которые, несомненно, помогут школьникам в их будущей социализации.
Данные методические рекомендации разрабатывались с учетом опубликованных и размещенных на сайте ФГАОУ ДПО АПК и ППРО в 2018 году методических рекомендаций, посвящённых Международному дню родного языка, и содержат ссылки на них. Если в предыдущих рекомендациях основной акцент был сделан на историю празднования Международного дня родного языка и общественно-политическое значение этого события, то в данных рекомендациях внимание уделяется формированию у обучающихся представления об исторической общности народов, проживающих по соседству на протяжении веков, об отражении данного факта в языках народов России, о таких явлениях в разных языках, которые являются примером единения между народами.
Проведение ежегодных мероприятий, посвященных Международному дню родного языка, ориентировано на развитие интереса обучающихся к изучению и использованию родного языка в культурной жизни народа. Такие мероприятия должны быть эмоционально насыщенными и разнообразными по форме. В методических рекомендациях 2019 года достаточно подробно описаны игровые формы проведения мероприятия, посвященного Международному дню родного языка, уделяется внимание работе со словарями в целях сохранения и развития родного языка, рассматривается необходимость организации учебно-исследовательской деятельности школьников в процессе изучения родного языка. Учитель в праве использовать любой материал по своему усмотрению исходя из возрастных особенностей школьников. Предлагаемый список литературы позволит найти необходимый для проведения мероприятия фактический материал.
Методические материалы призваны инициировать творческую деятельность педагогических работников в их подготовке к проведению мероприятия, посвященного Международному дню родного языка, показать его тематическое разнообразие, проиллюстрировать некоторые формы работы, возможные схемы и планы проведения урока, мероприятия, учебного исследования и т.п.
Методические рекомендации по подготовке и проведению мероприятия, посвященного Международному дню родного языка
Перспективные цели проведения мероприятия – привитие уважения и любви к родному языку; формирование представления о его богатстве, выразительных возможностях, его роли и значении в жизни человека; воспитание умения ценить родной язык; формирование материалистического мировоззрения и диалектического мышления на основе материала по языку: умение видеть одно явление, событие или факт в его взаимосвязях с другими явлениями, событиями или фактами. Более конкретные цели формулируются в зависимости от тематического направления, содержания, видов и форм проведения мероприятия, выбранных учителем в соответствии с психолого-педагогическими особенностями возрастной категории обучающихся, языковым составом класса, региональными условиями, возможностями образовательной организации.
В соответствии с поставленными целями планируемыми результатами мероприятия могут стать развитие интереса обучающихся к изучению родного языка, формирование позитивного отношения к языку как феномену народной культуры, пробуждение желания узнавать о родном языке что-либо новое вне рамок выполнения обязательных заданий для удовлетворения интеллектуальных и эстетических потребностей. Важно, чтобы проведение мероприятия стало стартом, отправной точкой в организации конкретного коллективного дела или учебно-исследовательского проекта: например, создание странички для иллюстрированного, аудиовизуального словаря родного языка, словаря пословиц и поговорок, сборника произведений других малых жанров устного народного творчества, создание аннотированного списка литературы о родном языке, разработка проекта памятника, посвященного отдельным буквам родного языка, и т.п.
Педагогическими основаниями для успешного проведения мероприятия являются:
– раскрытие значимости родного языка в формировании духовно-нравственных качеств личности человека, в формировании патриотических чувств будущего гражданина России;
– знакомство с литературой, посвященной родному языку;
– формирование понимания роли родного языка в сохранении родной культуры, в личностном развитии человека, в становлении его профессиональных интересов, определении жизненной стратегии;
– информирование о мероприятиях, проводимых в России и за ее пределами в связи с Международным днем родного языка с целью привлечения школьников к участию в мероприятиях всероссийского и регионального уровней (олимпиады, конкурсы, викторины), педагогическая поддержка их деятельности и внимание к успехам учеников;
– опора на межпредметные связи, актуализирующие знания учащихся по искусству, истории Отечества, культуре народов России, географии, краеведению и др.;
– опора на краеведческие материалы региональных и школьных краеведческих музеев, посвящённых культуре и быту родного народа;
– опора на материалы семейных архивов обучающихся (старинные книги, рукописи, автографы, фотографии сказителей, народных певцов из семейного альбома, письма, дневники, предания, сказки, пословицы, поговорки, наставления, заклички, запреты и др.);
– использование документов, наглядного материала, фонозаписей, музыкальных произведений, материалов сайтов сети Интернет (сайт Россотрудничества (Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству), сайты библиотек, музеев и др., размещающих материалы о Международном дне родного языка);
– инициирование учебно-исследовательской и проектной деятельности обучающихся, направленной на изучение родного языка, фактов из истории родного языка, помогающих понять своеобразие лексики, грамматики, синтаксиса родного языка, его выразительности и уникальности и т.д.;
– использование социокультурных ресурсов региона (библиотеки, музеи, театры, телецентры, памятные места и др.);
– знакомство с творческими объединениями региона, писателями, поэтами, исследователями языка, авторами учебников, словарей, справочников, пособий по изучению родного языка и другими представителями творческой интеллигенции, посвятившими себя сохранению и развитию родного языка;
– активное использование языкового опыта учащихся, их творческих способностей; опора на личностные результаты самостоятельной деятельности обучающихся;
– превращение содержания материала и самого процесса обучения в факторы освоения обучающимися родного языка.
При подготовке и организации празднования Международного дня родного языка в образовательной организации следует учитывать особенности образовательной среды, в которой будет проводиться мероприятие.
Образовательная среда может характеризоваться бикультурностью (состоянием одновременного и полноценного владения двумя культурами как результата взаимодействия родной и неродной культур (например, русской и культуры другого этноса) и может включать в себя двуязычие (билингвизм). В такой образовательной среде происходит обучение на бикультурной основе, дети получают билингвальное образование, для которого важно владение учащимися двумя языками (родным и русским), освоение родной и иноязычной культуры.
При планировании мероприятия следует учесть, что понятие «родной язык» традиционно относят к языкам народов России, вместе с тем, этот термин синонимичен понятию «материнский язык». В этом случае для русскоязычных учащихся родным языком является русский. Поэтому мероприятие, посвященное событию международного масштаба, может стать мероприятием о родном русском языке, который тоже надо беречь и любить. Особенно это актуально для общеобразовательных организаций национальных республик Российской Федерации, где в вариативной части учебного плана есть предмет «родной язык», который, как правило, предполагает изучение различных языков народов России, но не русского языка. При этом возникает проблема сохранения русского языка как родного в национальных республиках.
Краткая беседа о том, что понимают обучающиеся под понятиями «родной язык» и «язык матери», будет необходима и полезна учащимся всех уровней обучения.
Понятие «родной язык» часто заменяют выражениями «материнский язык», «язык первичной социализации». Его часто связывают с представлениями о национальном самосознании, национальной гордости, национальном достоянии. Более подробную информацию о том, что такое «родной язык», можно найти в различных словарях. Например, словарь социолингвистических терминов раскрывает четыре значения этого понятия [Словарь социолингвистических терминов. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.].
1. То же, что и материнский язык. Первый язык, который усвоен человеком с детства («язык колыбели»). Обычно он совпадает с языком родителей или одного из них. Бывают случаи, когда человек впоследствии усваивает другой язык, который становится для него основным средством общения. Однако обычно позитивное эмоциональное отношение к родному языку при этом сохраняется. Родной язык служит одним из основных признаков национальной (этнической) принадлежности человека.
2. То же, что этнический язык. Как показали полевые исследования, для большинства этносов Российской Федерации понятие «родной язык» неразрывно связано с понятием языка своей народности независимо от степени владения им и является одним из основных показателей национальной принадлежности (информант в анкете в графе «Ваш родной язык» указывает этнический язык: например, селькуп указывает селькупский, но сам практически его не знает, даже на уровне понимания речи).
3. То же, что и функционально первый язык – один из двух (или более) языков, которыми владеет билингв, используемый им с наибольшей интенсивностью. Роль функционально первого языка может выполнять родной язык билингва или же, напротив, его второй язык, если в силу жизненных потребностей говорящего именно он используется с наибольшей интенсивностью.
4. То же, что национальный язык в значении «язык любого народа, населяющего Российскую Федерацию, кроме русского». В этом значении термин используется ограниченно – в тех случаях, когда «родной язык» обучения противопоставляется «русскому языку» обучения при описании различных типов учебных заведений (ср.: школы с родным языком обучения и школы с русским языком обучения). Это противопоставление основано на различном функциональном статусе русского языка (используемого во всех коммуникативных сферах) и других языков (используемых в большем или меньшем числе сфер). На территории Российской Федерации родной язык является учебным предметом, включённым в вариативную часть учебного плана.
В словаре методических терминов и понятий (авторы: Азимов Э. Г., Щукин А. Н.) читаем:
Родной язык.
1. Язык родины, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым. В Декларации прав народов России (1917) было провозглашено право каждого народа осуществлять обучение на родном языке. В 20–30-х гг. была создана письменность для многих народов, разработана учебная и научная литература. В соответствии с Федеральным законом о языках и республиканскими законодательными актами создавались условия для изучения и преподавания родного языка. Особенность школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения на территории РФ состоит в том, что вся работа в ней строится с использованием двух языков (родного и русского). 2. Основной язык обучения и учебный предмет. Преподавание родного языка осуществляется в школе, а также в дошкольных учреждениях. Преподавание родного языка направлено на усвоение учащимися сведений о фонетических особенностях, словарном составе, грамматическом строе родного языка, на формирование умений свободного владения языком в устной и письменной форме, развитие культуры, речи и мышления учащихся.
Понятие «родной язык» в методической литературе традиционно относят к языкам народов России. Связано это с тем, что в нормативно-правовых материалах, отражающих суть языковой образовательной политики Российской Федерации, прилагательное «родной» применялось, когда речь шла о национальных школах. Термин «национальная школа» использовался в сфере образования в СССР и Российской Федерации для именования такого типа общеобразовательного начального и среднего учебного заведения, в котором понятия «национальный язык» и «родной язык» были взаимозаменяемыми. Использовалось и другое название образовательного учреждения: «школа с родным языком обучения». Помимо изучения родного языка, в программу национальной школы входит изучение родной литературы, обычаев своего народа, его истории, истории родного края.
Таким образом, термин «родной язык» традиционно используется для обозначения этнического языка одного из народов, проживающих на территории РФ (но не русский язык).
При характеристике билингвов чаще всего понятие «родной язык» связано с понятием «национальный язык»: например, родной язык билингвов – башкирский язык.
Многозначность понятия «родной язык» позволяет наметить направления работы с обучающимися. К примеру, с понятием «родной язык» связано представление о языке первичной социализации. Это язык, усваиваемый ребенком в процессе первичной социализации. Чаще всего это бывает язык его матери. Не случайно во многих языках есть такое понятие, как «материнский язык»: англ. Mother longue, нем. Muttersprache, франц. langue maternelle. Учащимся можно предложить вспомнить, какие мамины песни, сказки, игры они помнят. Мама для ребенка открыла мир родной речи. Поэтому учащимся начальных классов можно предложить прочесть любимые стихи о маме, нарисовать для мамы букет с пожеланиями, вспомнить пословицы о маме, родном доме и проч.
Закрепляя в сознании связь понятий «родной язык» и «материнский язык», важно не затягивать эту часть мероприятия по времени и вместе с тем сделать её яркой и эмоциональной.
Любовь к родному языку, забота о его сохранении и развитии, бережное использование его в речи, чтение произведений, написанных на родном языке, предполагает высокую оценку национально-культурных ценностей и является основой для формирования чувства национальной гордости, в котором аккумулируется и проявляется весь спектр таких морально-психологических черт, как национальное достоинство, осознание исторического вклада своей нации в культурное наследие Российской Федерации. Факт национальной гордости есть показатель высокого уровня консолидированности нации, зрелости ее национального самосознания. Национальная гордость и национальное самосознание взаимообусловлены и объединены понятием патриотизма. Учащимся можно предложить тему для рассуждения о роли языка в жизни человека, в жизни народа. Ученики могут написать мини-сочинение о том, почему надо беречь родной язык.
Особенно важно любить и беречь свой язык народам, проживающим в многоязычных странах. Поэтому учащимся необходимо раскрыть понятие многоязычная страна (страна, в которой люди говорят более чем на одном языке). Можно попросить учеников вспомнить, какие многоязычные страны они знают. Учитель дополнит их сведения: в мире много государств, в которых официально говорят на нескольких языках. Например, в Белоруссии государственными языками являются белорусский и русский; в Ирландии – ирландский (национальный и первый официальный язык) и английский (второй официальный язык).
Россия – страна многонациональная, а значит многоязычная. Учёные-лингвисты насчитывают на ее территории около 150 языков – здесь на равных учтены и такой язык, как русский, которым в России владеют 97,72 % населения, и язык негидальцев, на котором говорят всего 622 человека, живущие на реке Амур, и язык 150 человек – энцев, проживающих на полуострове Таймыр и т.д. В республиках Российской Федерации государственными языками являются русский язык и язык, на котором говорит большинство жителей республики: в Адыгее – адыгейский, Башкортостане – башкирский, в Дагестане – языки народов Дагестана, в Ингушетии – ингушский, в Кабардино-Балкарии –кабардинский и балкарский, в Калмыкии – калмыцкий; в Республике Коми – коми и т.д. Именно поэтому Россия является многоязычной страной.
В разных источниках приводятся разные данные о количестве родных языков в Российской Федерации.
Очень важно формировать у учащихся представление о многоязычии в Российской Федерации. В классах с полиэтническим составом учащихся должны быть представлены все языки, носители которых обучаются в данном классе. Поэтому при планировании каких-либо видов работ или заданий следует учесть, о каких языках пойдет речь на мероприятии, посвященном Международному дню родных языков. Если в классе учатся дети-носители одного языка, то с ними можно побеседовать о взаимодействии родного языка с другими языками, составить словарик заимствований, рассказать об общих словах, используемых в русском и родном языках, о так называемой международной лексике и др.
В познавательном плане основу обучения языкам в современном образовательном пространстве Российской Федерации составляет диалог культур. В воспитательном плане при социокультурном подходе к образованию акцент делается на выявлении общих нравственных ориентиров в жизни соседствующих народов наряду с существующими между ними различиями. Одной из задач обучения становится формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуры в диалоге с родной культурой.
Мероприятие может представить богатство родного языка, его своеобразие и уникальность через «диалог культур». В связи с этим весьма интересными могут быть задания, предложенные Л.К. Муллагалиевой и Л.Г. Саяховой в методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур»: например, сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой: 1) русские пословицы: Душа не одежда, наизнанку не вывернешь; Душа не яблоко, ее не разделишь; За чужую душу не распинайся; 2) Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.); Чужая душа – бездонный мир (татарск.); Здорова душа – не говори, что болен; здорово тело – не говори, что беден (башкирск.); Если душа не тянет, и кровь не вскипает (башкирск.)
В качестве одной из целей обучения языку все чаще выдвигается не только коммуникативная, но и межкультурная компетенция. Интересным в этом плане представляется задание на нахождение схожих пословиц: например, подобрать из родного языка близкие по смыслу к русским пословицам: «Свой хлеб лучше чужого плова», «Злой язык разрушает горы» и др.
Диалог культур может стать средством постижения образности пословиц и поговорок разных народов. Можно предложить и такую «задачку»: «Французы говорят «когда у кур будут зубы», англичане – «когда полетят свиньи», немцы – «когда собаки залают хвостами», болгары – «когда свинья в желтых шлепанцах заберется на грушу». Что это за ситуация и что говорят русские о такой ситуации?». А как об этой же ситуации можно сказать средствами родного языка?
Похожие задания:
1) «Англичане говорят о таких людях «как две горошины», шведы – «как две ягоды», немцы и чехи – «как яйцо и яйцо». А что говорят русские? (ответ: как две капли воды)». А как об этом же вы скажете на родном языке?
2) «Англичане говорят о таком человеке, что «он живет в клевере», немцы – что «он сидит, как личинка (червячок) в сале», а французы – «как петух в тесте». Подберите русский и болгарский эквиваленты (ответ: как сыр в масле катается)». Есть ли такие эквиваленты в родном языке?
3) «Англичане знают что-либо «как кисть своей руки», а французы и немцы – «как собственный карман». А русские и болгары – как? (ответ: как свои пять пальцев)». А как это будет звучать на родном языке?
Можно предложить учащимся тексты культуроведческого содержания. Например, о пословицах и поговорках народов Севера: «Одинаковые по смыслу поговорки у разных народов выражены разными словами из-за особенностей жизни этих народов. Русская поговорка «гусь свинье не товарищ» понятна коренным народам Севера при замене ее смысловым эквивалентом ненецкой поговорки «осетр окуню не товарищ», потому что в тундре не разводят ни гусей, ни свиней. То же самое можно сказать и о синонимичной паре «опилки в голове» – «мох в голове». Опилки – мельчайшие частицы материала, образующиеся при его обработке пилой, напильником. В тундре таких инструментов раньше не было, и обработкой дерева или металла не занимались с помощью этих инструментов. А вот мох – стелющееся или прямо стоящее споровое растение без корней и цветков, простейшее растение тундры – в большом количестве растет под ногами. Поэтому выражение «мох в голове», кроме значения «бесполезный, пустой, глупый», приобретает еще одно значение – «очень примитивный, самый простой».
Познавательную активность человека при осуществлении речевой деятельности обусловливает общая компетенция, которая характеризуется лингвистами как совокупность знаний, способностей, умений и навыков, включающая: 1) декларативные знания (знания о мире, знания о различных областях жизни, полученные в результате приобретенного жизненного опыта, из книг или из других источников); 2) социокультурные и межкультурные знания, т. е. знания, присущие определенной культуре или имеющие универсальный характер, понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, система ценностей, правила этикета, язык жестов; 3) знание специфики изучаемой языковой системы; 4) индивидуально-психологические особенности человека, позволяющие успешно осуществлять речевую деятельность, а также навыки и умения, обеспечивающие успешное и эффективное овладение неродным языком и культурой.6 Кроме общей компетенции важно формировать и социолингвистическую компетенцию (знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте).
Социолингвистическая компетенция входит в состав коммуникативной компетенции и выражается в нормах вежливости, регистрах общения, лингвистических маркерах социальных отношений, выражениях народной мудрости. Данные компетенции необходимы человеку для жизни в поликультурном обществе, так как обеспечивают понимание различий между представителями различных культур, языков и религий, позволяют формировать уважительное отношение к чужим традициям, верованиям и т. п.
В связи с этим можно предложить учащимся для ознакомления следующий отрывок узбекского писателя Тимура Пулатова: «Солнце по-русски – это совсем не то, что оно обозначает в узбекском или таджикском языке. В какие отношения – дружелюбные или тягостные – человек вступил с небесным телом, так их и выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласково-уменьшительно «солнышко», так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только несущим плоды и обновляющим землю, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение – все красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с такой интонацией, что для русского слуха это может показаться по меньшей мере вычурным».
Языковая картина мира как отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности может стать предметом разговора на мероприятии, посвященном Международному дню родного языка. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
«Отпечатки» картины мира можно обнаружить в языке, в жестах, в изобразительном искусстве, музыке, ритуалах, этикете, вещах, мимике, в поведении людей. Картина мира формирует тип отношения человека к миру – природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни. Описания языковых картин (или модели) мира на современном этапе развития лингвистики становятся частью комплекса наук о человеке. Картина мира любого языка рассматривается не только в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, но и в контексте лингвистики. Множество культур в мире и процессов генезиса человечества зафиксировано в языках, оформлено языковыми средствами и закрепилось в определённых формулах языка. Поэтому знакомство с родными языками может стать знакомством с особенностями культуры и искусства народов России, с таким явлением, которое в языке характеризуется как заимствование, отражающее характер языковых контактов между народами.
В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован от других народов. Из школьного курса русского языка известно, что из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.
Заимствования в русском языке могут стать свидетельством культурно-исторических связей с разными народами мира на протяжении всей истории развития русского языка. Учащиеся могут провести свои исследования по материалам Википедии, этимологическим и толковым словарям русского языка, оформив результаты наблюдений в виде таблицы:
№ | Слова, заимствованные из других языков | | |
| Язык, из которого слово пришло в русский язык | Культурно-исторические события |
1 | вещь, время, воздух, восторг, глагол (слово), десница (правая рука),… |
| Церковносла-вянский язык | Религиозное и культурное общение православных славян |
2 | ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь, … | Балтизмы (балты балтийские народы) | Ассимиляция славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения |
Заимствования в языке – результат постоянного естественного процесса взаимодействия между народами, между разными культурами. Об этом можно подробнее прочесть на FB.ru: http://fb.ru/article/351609/mojet-li-yazyik-oboytis-bez-zaimstvovaniy-primeryi-zaimstvovannyih-slov-iz-drugih-yazyikov
Писатель Сергей Михайлович Третьяков в своей книге «Страна-перекрёсток» писал о чешских словах: «Чешское слово пушка означает нашу винтовку. В свою очередь наша пушка по-чешски – дело. Наше дело по-чешски – чин. Наше чин по-чешски – годность. И только слово годность переводится на русский язык словом, которого у нас не имеется. А наше слово подводник значит по-чешски шулер. Уже возник на этой почве анекдот, как некий наш подводник возымел трудности при получении визы, ибо это обозначение профессии навело чехов на сомнения».
Идея о том, что родные языки не разъединяют людей, а наоборот, стремятся к их сближению, может быть показана на примере существования в языках «общей» лексики, использования взаимозаимствований (условимся так называть слова, которые языками заимствуются друг у друга). Длительное контактирование народов, говорящих на разных языках, сопровождается явлением интерференции, которое может обусловить системные изменения в соседствующих языках, используемых на данной территории, что приводит со временем к формированию «местного» варианта данных языков. Языковые изменения затрагивают различные уровни языка: просодику (изменение рисунка интонационных конструкций), фонетику (произношение звуков, акцентные модели), синтаксис, лексику. Родной язык может быть усвоен населением в форме этнолекта (этнического диалекта, регионального варианта языка). Демографическую базу коммуникативного сообщества носителей этнолекта могут составлять различные этносы. Например, на дагестанском этнолекте русского языка говорят представители разных народов, включая старожильческое русское население.
Языковые контакты возникают в результате необходимости общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты языковых контактов, в зависимости от уровня функционального развития каждого из контактирующих языков, фактора генетической близости языков и интенсивности контактов, могут быть различны: языковые заимствования, явления интерференции, смешение языков, различные виды билингвизма, смена языка. Контактирование может происходить на уровне как литературных языков, так и некодифицированных форм существования языка, в письменной и устной форме. Лексические заимствования как один из наиболее очевидных результатов языковых контактов могут наблюдаться преимущественно в терминологии, в книжном языке (грецизмы, галлицизмы и др. в русском языке), в общеупотребительной нейтральной разговорной лексике и сниженной лексике (тюркизмы). Как правило, языковые контакты сопровождают культурные, военные, экономические и другие контакты.
Учащимся важно показать, что языковые контакты приводят к взаимообогащению лексики каждого из контактируемых языков. В этом плане можно обратиться к фактам заимствования другими языками слов из русского языка. Например, русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы – норвежским, шведским, финским и др. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. в западноевропейские языки вошли слова, отражающие общественно-политическую жизнь России, например, декабрист, нигилист, погром и др. Значительное количество слов было заимствовано после Великой Октябрьской социалистической революции (термин в совр. историко-культурном стандарте – Великая российская революция 1917 года). Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др. Из русского языка советского времени – актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык. Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н. А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова – закуска, самовар, пирожок, сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др.
Заимствовались другими языками из русского слова, относящиеся к кулинарии. Этимологические словари английского языка зафиксировали заимствования из русского названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Относят заимствование к XVI веку – видимо, связано с началом регулярного торгового сотрудничества между странами. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Слово kvas (квас) известно в английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.). В английском языке существуют и «пирожки» – pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» – это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками. Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин). Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русских слов «торг» (торговое место) и «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska – «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что оно напоминает о событиях 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. В корейском языке оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Они до сих пор используются в северокорейском варианте. Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну. О языковых контактах можно судить по наличию в родном языке слов из русского языка.
Учащимся можно предложить проанализировать словарь родного языка и выписать из него слова, которые активно употребляются и в русском, и в родном языках. Например, в языке ингушей: автомобиль, автор, агроном, адрес, алфавит, академик, амбар, апельсин, аппарат, астроном, асфальт, атака, аттестат, аэродром, аэроклуб, аэроплан, багаж, базар, балкон, банка, баррикада, бедняк, бензин и др. Слова русского языка, используемые в энецком языке12: адрес, баня, бисер, ботинки, букварь, валенки, винтовка, диктант, дневник, закон, замо´к, звонок, зеркало, змея, золото, золотой, карандаш, карман, картина, картон, катер, каток, командир и др. В марийском языке – абажур, абзац, абитуриент, абонемент, абонент, авторучка, академик, аккомпанемент, аккордеон, альбом, антенна, арфа, ассортимент, багаж, бал, балет, бандероль, бархат, баррикада, башня и др. В свою очередь, эти слова пришли в русский язык из других языков мира и в таком виде были освоены им. Таким образом, русский язык стал своего рода посредником между родными языками и языками мира.
Внимательное прочтение списка таких слов может многое рассказать об историко-культурных связях народов, о времени и сферах взаимодействия. Составление списка общих слов, комментарий к ним может стать основой картинного или визуального словаря, книги этнографического содержания. Все это будет способствовать сохранению и развитию родного языка.
Язык хранилище народного духа, он воплощает своеобразие народа, национального видения мира, национальной культуры. Концептами культуры становятся ключевые слова, обозначающие наиболее значимые для данного народа предметы и явления, составляющие суть национально-культурной специфики мировидения народа. Учащимся можно предложить материалы о словах-концептах родного языка.
Например, слово «огонь» как концепт культуры народов Таймыра. О сакральном значении огня у народов Севера в литературе есть немало сведений. Галина Павловна Харючи в своей книге «Традиции и инновации в культуре ненецкого этноса (вторая половина ХХ века)» утверждает о том, что культ огня – один из самых развитых культов у ненцев. В доказательство она приводит следующие факты: Ту (огонь) первым встречал человека при его появлении на свет и провожал в последний путь в Нижний мир. Во время родов в чуме постоянно горел огонь (дает тепло и охраняет). Ненецкая женщина перед появлением ребенка поворачивается к огню: Я-миня (лоно земли – хозяйка огня) первой должна увидеть и встретить человека. Открытый огонь ненцы называют видимым, живым огнем в отличие от огня в железной печке. Камлание шамана происходило только при живом огне, железная печка при этом выносилась. Живой огонь связывался с такими понятиями, как «жилище», «семя», «род». Понятия «семья», при этом добавляет Г.П. Харючи, в ненецком языке нет, его заменяет выражение «нопой ту тер» (буквально: одного огня содержимое или наполнение), «нопой мяд тер» (буквально: одного жилища содержимое, одного жилища наполнение). Огонь выполняет защитную и предохранительную роль в жизни ненцев. Ята ма (уголек) для оберега кладут справа у входа, под нюками (оленьи шкуры для чума) в передней части чума, а топор кладут справа у входа во время и после похорон. Ученый М. Ф. Косарев пишет, что огонь, по представлениям сибирских народов, был живым существом, которое двигалось, нуждалось в пище, могло быть добрым и злым, рождалось и умирало. Огонь имел свой язык. Существует ненецкая примета: если искра костра падает на стол перед гостем, то это значит, что огонь очень радуется гостю, который несет благополучие чуму и хозяину. Ненцы, прислушиваясь к шуму и треску огня, предугадывали грядущие события. Если огонь утром издавал треск и искорки отскакивали, значит, «ту муно на» (огонь звучит, говорит) – к удачной охоте, рыбалке; вечерний же треск огня – не к добру.
Считается большим грехом плевать в костер, бросать в очаг мусор и другие «нечистые» предметы.
Огонь имеет огромную практическую значимость для сибирских народов, помогая выжить в суровых условиях Севера. Огонь и дым необходимы для консервации продуктов (копченого мяса и рыбы) на зимнее время. М. Ф. Косарев писал: «Пользуясь благами, которые давал огонь, люди не могли не поклоняться ему; надо полагать, что по мере того, как человек открывал новые возможности использования огня и приобретал с его помощью новые умения и навыки, содержание огневого культа изменялось, усложнялось, дифференцируясь в зависимости от географических условий и социально-географического уклада». О древности культа огня свидетельствует наличие трех элементов в культуре народов Севера: 1) вера в очистительную и охранительную силу огня; 2) ассоциация огня с женским началом (у ненцев, отмечает Г. П. Харючи, это выражается в лексике следующим образом: «ту ерв хада» – огня хозяйка – бабушка, «я миня» – лоно земли, несущая землю бабушка); 3) обычай кормления огня во время почти всех ритуалов.
В эпических песнях ненцев неоднократно встречается такой эпизод, когда представитель побежденной семьи или рода обращается с мольбой о пощаде, говоря при этом: «Не убивай наши последние вдохи, оставь нас живыми…, иначе в нашей земле огонь погаснет». Комментируя факт, описанный З. Н. Куприяновой в монографии «Эпические песни ненцев» (Л.: Наука, 1966, с. 143), Г. П. Харючи пишет: «Здесь гибель рода и смерть родового огня выступают как равнозначные явления».
Как видим, рассмотрение одного слова из родного языка как концепта культуры народа позволяет окунуться в истоки народной культуры, постичь мудрость народа, закрепленную с помощью родного языка в устном народном творчестве.
С учащимися старших классов можно обсудить такие явления, как языковой конформизм и языковой нигилизм, показать им, какой вред они наносят родному языку и, в конечном счете, родной литературе и культуре. Отказ от родного языка или пренебрежительное отношение к нему под влиянием господствующего мнения, существующего в общественном сознании данного социума по поводу иерархии языков, в которой родной язык занимает непрестижную позицию, называют языковым конформизмом. Отрицательное отношение к национальному языку; его недооценка или игнорирование; попытка нивелировать этническую, языковую и культурную специфику народа носит название языкового нигилизма. Эти явления могут привести к утрате этносом этнического языка, то есть произойдет языковой сдвиг (смена языка). Формальным показателем языкового сдвига является выбор какого-то определенного языка в качестве родного. Различаются два типа языкового сдвига: первый – с сохранением знания языка своей национальности, второй – с полной потерей знания языка своей национальности. Процесс языкового сдвига начинается тогда, когда к новому языку прибегают в тех сферах, где ранее использовался только этнический язык. По данным переписи СССР 1989 г., евреи являются самым ассимилировавшимся народом с высоким показателем языкового сдвига (86,62%); за ними следуют ительмены (81,26%), нивхи (80,32%). Языковой сдвиг с сохранением знания языка своей национальности наблюдается, например, у карел (44% признают родным русский, но почти одна треть из этого числа владеют карельским в качестве второго).
Учащимся можно предложить провести социальный опрос или интервьюирование среди своих знакомых, родственников, школьников об отношении к родному языку. Один из вопросов может предполагать в качестве ответа предложения по проведению мероприятий, направленных на сохранение и укрепление родного языка.
Главная идея мероприятия о языке должна заключаться в том, чтобы учащиеся поняли, что языки должны объединять людей, а не разобщать их, что нет языков главных и второстепенных. В ООН принято ещё отмечать дни языков общественных организаций. Это английский, арабский, китайский, французский. По всем международным нормам, правилам и понятиям любой язык является равноправным, имеет право на своё существование.
При проведении мероприятия, посвященного празднованию Международного дня родного языка, неизбежно использование специальных понятий и терминов. Степень и глубина их раскрытия определяется возрастными особенностями учащихся, важно, чтобы определения, данные ниже, стали понятными для школьников.
Во вступительной части мероприятия, как правило, дается краткая характеристика праздника: история его зарождения, проблемы и основные вопросы, которым он посвящен, традиции его празднования в мире (поскольку это международный день) и в России. Эту информацию учитель может найти на сайте ЮНЕСКО. Экономя его время, предлагаем некоторые материалы о праздновании Международного дня родного языка.
Международный день родного языка – наименование праздника, учреждённого решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года. Ежегодно он отмечается 21 февраля с 2000 года. Проводится этот день с целью защиты языкового и культурного многообразия народов мира.
Учреждая празднование Международного дня родного языка, ЮНЕСКО поддерживает как преподавание на родном языке, так и многоязычное образование. Главная цель Дня – содействовать продвижению образования «в духе глобальной гражданственности».
Международный день родного языка также поддерживает ЦУР (цели устойчивого развития) № 4.6 – «Обеспечить, чтобы все молодые люди и значительная доля взрослого населения, как мужчин, так и женщин, умели читать, писать и считать».
Церемония открытия праздника состоится в штаб-квартире ЮНЕСКО 21 февраля 2020 года в 09:00 в Париже (столице Франции).
Можно напомнить учащимся, каким тематическим направлениям посвящалось празднование Международного дня родного языка в предыдущие годы:
2018 – Сохранение лингвистического разнообразия и популяризация мультилингвизма в целях содействия реализации ЦУР (Цели устойчивого развития).
2017 год – Устойчивое будущее на основе многоязычного обучения.
2016 год – Качество образования, язык (и) преподавания и результаты обучения.
2015 год – Инклюзивное образование посредством и с помощью языка. Языки – это важно!
2014 год – Местные языки в интересах глобальной гражданственности: наука в центре внимания.
2013 год – Книга для обучения на родном языке.
2012 год – Многоязычие в интересах инклюзивного образования.
2011 год – Информационно-коммуникационные технологии для сохранения и поощрения развития языков и лингвистического разнообразия.
О пристальном внимании к развитию и сохранению языков можно судить по памятным дням языков в рамках программы ООН:
20 марта – День французского языка (Международный день франкофонии).
20 апреля – День китайского языка (посвящён Цан Цзе, основоположнику китайской письменности).
23 апреля – День английского языка (день рождения Уильяма Шекспира).
23 апреля – День испанского языка (день смерти Мигеля Сервантеса).
6 июня – День русского языка (день рождения А. С. Пушкина).
18 декабря – День арабского языка (день утверждения в 1973 году решения о включении арабского языка в число официальных и рабочих языков Генеральной Ассамблеи и её главных комитетов).
Несколько слов надо сказать учащимся о международной организации ЮНЕСКО.
ЮНЕСКО (от англ.UNESCO) – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – специализированное учреждение Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры. В настоящее время официальными языками организации являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. В рамках программы «Нематериальное культурное наследие» реализуется защита исчезающих языков.
Разговору о родном языке может предшествовать информация о языковом многообразии мира. Затем важно познакомить (или еще раз напомнить) о языковом многообразии Российской Федерации. Такая информация поможет учащимся осознать место своего родного языка в языковой картине многонационального государства Россия.
В качестве информационного материала учащимся можно предложить следующий текст:
В настоящее время на Земле существует более 2500 языков. Все языки можно разделить на живые и мертвые. Мертвые языки – это языки, которые сохранились лишь в литературных памятниках. К мертвым языкам относится, например, латинский язык, на котором говорили жители Римской империи; это язык научных трактатов, ораторских выступлений, художественных произведений. В настоящее время латинский язык используется в биологии, медицине, изучается филологами. Живые языки – это языки, которые служат для общения в настоящее время. Живые языки подразделяются на языки, имеющие письменность, и языки бесписьменные. Большинство языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий, китайский и др.) имеет две формы общения – устную и письменную. Некоторые языки Африки, Азии до сих пор письменности не имеют. Ученые-лингвисты, изучая разные языки, используют метод сопоставления. В результате сравнительно-языковедческих исследований было выяснено, что многие народы, населяющие Европу, а также часть народов Азии жили когда-то одним племенем и имели один язык – индоевропейский. Родственные языки объединяются в языковые семьи, которые, в свою очередь, делятся на группы и подгруппы. Выделяется около двадцати языковых семей: индоевропейская, кавказская, тюркская, финно-угорская, китайско-тибетская и др. Русский язык относится к индоевропейской семье, славянской группе, восточнославянской подгруппе. В восточнославянскую подгруппу, кроме русского языка, входят белорусский и украинский языки. Это близкородственные языки. К славянской группе языков относятся также южнославянская подгруппа (языки болгарский, сербский, хорватский и др.) и западнославянская подгруппа (языки чешский, словацкий, польский и др.). Все славянские языки являются родственными и имеют один общий древний язык, на котором когда-то говорили все славяне, – общеславянский, или праславянский, язык. Русский язык начал складываться в XIV-XVI вв. До этого времени (XI-XIV вв.) существовал древнерусский (восточнославянский) язык, на котором написаны прекрасные произведения, в том числе величайший памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Русский национальный язык сформировался к XVII в. на базе московского говора. Основоположником современного русского литературного языка, по праву, считается А. С. Пушкин. Пушкин утверждал, что литературный язык должен быть общим для всей нации, национальным языком. Язык Пушкина – это язык, которым стали пользоваться классики русской литературы, видя в нем образец русского литературного языка. «Пушкин... был наш учитель – и я воспитался его поэзиею», – писал И.А. Гончаров. М. Горький советовал читать «почаще Пушкина, это основоположник поэзии нашей и всем нам всегда учитель». Русский язык – один из общепризнанных мировых языков, один из самых богатых языков мира. Л. Н. Толстой писал: «Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего». |
Текст может быть предварительно распечатан на листах, которые можно разрезать, сохраняя смысловые части. Учащиеся, работая в группах, «складывают» разрезанный лист так, чтобы получился текст. Затем можно еще раз уточнить, правильно ли учащиеся понимают, какие языки называют «мертвыми», «живыми», «родственными»; что означают термины «языковая семья», «мировой язык» и др.
Разговор о родном языке может быть ориентирован на формирование языковой картины мира. В этом случае полезно напомнить понятия «языковая семья» и «праязык». Большая часть языков России относится к одной из четырёх языковых семей: индоевропейской, алтайской, уральской и северокавказской. Термин языковые семьи применяется при классификации народов по языковому признаку. В языковую семью входят языки, обладающие родственными связями между собой. У каждой семьи есть общий язык – предок – праязык.
Праязык (калька с нем. Ursprache) – предковый язык, из которого возникли языки, относящиеся к данной семье языков или группе языков. Древние племена, говорившие на таком праязыке, переселялись, смешивались с другими народами, и некогда единый язык распадался на несколько. Так и возникло на Земле множество языков. Праиндоевропейский язык – язык, реконструируемый лингвистами предок языков индоевропейской семьи. По наиболее распространённой на данный момент версии, носители праиндоевропейского языка населяли волжские и причерноморские степи. В результате распада праиндоевропейского языка
возник прабалтославянский язык (балто-славянский праязык), который позднее распался на два языка – прабалтийский и праславянский, ставшие предками балтийских и славянских языков индоевропейской языковой семьи. Праславянский язык (общеславянский язык) – праязык, от которого произошли славянские языки.
К индоевропейской языковой семье относятся русский, немецкий, французский, португальский, бенгальский, хинди, урду. В индоевропейскую языковую семью входит 89 процентов языков России. К алтайской языковой семье относятся татарский, монгольский, азербайджанский, турецкий, башкирский, киргизский языки; к уральской – венгерский, мордовский, эвенкский, финский, карельский; к кавказской – грузинский, чеченский, абхазский.
Языковую картину мира можно проиллюстрировать картами, отражающими многообразие языков планеты Земля.
Одной из множества содержательных линий организации мероприятия может быть система фиксации устного языка. Учащимся можно напомнить, что означает понятие «письменность». и сьменность – знаковая система, предназначенная для формализации, фиксации и передачи тех или иных данных (речевой информации и других элементов смысла безотносительно к их языковой форме). Письменность – одна из форм существования человеческого языка17.
Здесь можно предложить учащимся подготовить информационные листки об истории создания письменности у народов, проживающих в Российской Федерации. Используя материалы Интернета, учащиеся могут узнать, что первые попытки создания письменности для народов России делались ещё до революции, но всерьёз занялись этим в 20-х гг. прошлого столетия: реформировали арабское письмо, приспособив его к фонетике тюркских языков; использовали латиницу, вводили специальные значки к буквам и т.п. С 1936 по 1941 гг. языки народов России (и СССР) перевели на славянский алфавит (кроме тех, которые имели свой, к тому же древний). Считалось, что единый алфавит помогал лучшему усвоению русского языка. Для обозначения на письме специфических для родных языков звуков добавили надстрочные значки, высокие прямые палочки для обозначения гортанных звуков и странные для русского глаза сочетания букв вроде "ь" и "ь" после гласных. В последнее время некоторые языки стали вновь использовать латиницу.
Интерес может представлять начертание букв разных алфавитов, наименования букв, способы обозначения звуков. Сопоставляя алфавит родного языка с другими алфавитами, учащиеся смогут увидеть в них общее и различное; поймут, какую важную функцию выполняют буквы при сохранении письменности, насколько важно для сохранения языка иметь стройную систему знаков-букв, с помощью которых устная речь может быть зафиксирована, а значит, спасена от забвения и исчезновения.
Не обойтись при проведении мероприятия без понятия «исчезающие языки». Исчезающие языки (англ. еndangered language) – это группа языков, которые в данное время находятся в пользовании, но имеют немалый риск исчезновения в ближайшее время по причине вымирания населения или перехода его на другой основной язык. В многоязычных странах предпочтение отдаётся языкам основного населения, что приводит к вымиранию языков меньшинств. ЮНЕСКО выработала критерии сохранности языков и выпускает атлас исчезающих языков, в который включает все языки, которые находятся под угрозой исчезновения. Последнее издание атласа вышло в свет в 2009 году.
Критерии, по которым определяется жизнеспособность языка:
1. Передача языка от одного поколения к другому: усваивают ли дети языкового сообщества язык или нет.
2. Абсолютная численность лиц, владеющих языком.
3. Доля носителей языка среди населения, проживающего в данной местности.
4. Наличие или доступность учебных материалов.
5. Употребление языка в новых средах: СМИ, Интернете.
6. Наличие или отсутствие документации на языке, тип и качество документации на языке.
7. Государственная политика в отношении языка, включая официальный статус и использование.
8. Области употребления языка.
9. Отношение к родному языку в обществе.
Весьма интересным для расширения кругозора учащихся может быть знакомство с Атласом исчезающих языков.
Атлас показывает степень сохранности языка на основе девяти факторов, из которых самым важным является передача языка между поколениями. В зависимости от этого языку присваивается один из следующих статусов:
– безопасный (safe): на языке говорят многие поколения, передача языка не прерывается (такие языки не занесены в атлас);
– уязвимый (vulnerable): на языке говорит большинство детей, но его распространение может ограничиваться несколькими областями (например, язык употребляется только дома);
– под угрозой (definitely endangered): дети дома уже не учат язык как родной;
– серьёзно уязвимый (severely endangered): на языке говорит старшее поколение; поколение родителей может его понимать, но не говорит на нём с детьми или между собой;
– критически уязвимый (critically endangered): самыми молодыми носителями являются старые люди, которые говорят на языке только частично и редко;
– вымерший (extinct): носителей уже не существует (в атлас занесены только языки, вымершие до 1950-х годов).
Редактором и основателем Атласа языков, находящихся под угрозой исчезновения, (ЮНЕСКО) является Кристофер Мослей. Электронная версия Атласа активна и размещена в Интернете.
Проведение мероприятия в культуроведческом аспекте позволяет реализовать идеи воспитания у учащихся чувства толерантности, формировать уважение к ценностям поликультурного, транскультурного общества, развитию у них способности и готовности жить с людьми других культур, языков и религий. Идеи поликультурного воспитания, социокультурной обусловленности развития человека как языковой личности становятся актуальными для системы обучения языкам в школах Российской Федерации. Учащимся важно понять, как в языке создается картина мира, специфичная для каждого народа. Поэтому когда речь заходит о родном языке, говорить с учащимися, очевидно, надо об их родных языках, в том числе и о русском языке, особенно в субъектах Российской Федерации, в которых наряду с русским государственным языком официальным статусом наделен другой язык.
В межкультурном диалоге язык выступает и как форма культурного поведения, при которой люди разных национальностей, общаясь друг с другом, должны стараться понять друг друга, уважительно относиться к своеобразию и уникальности культуры каждого народа. Огромная роль в межкультурном диалоге принадлежит русскому языку как языку межнационального общения. Именно благодаря русскому языку мир узнал целое созвездие имен – Чингиза Айтматова, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Давида Кугультинова, Фазу Алиевой, Нодара Думбадзе, Мустая Карима, Мусы Джалиля и многих других. Государственная языковая политика исходит из того, что вопросы сохранения и развития русского и других языков народов нашей страны важны для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства народов России, укрепления государственного суверенитета и целостности Российской Федерации.
Говоря о родном языке, ученики могут попытаться выяснить, какие языки других народов являются родственными, то есть имеют общие черты и регулярные соответствия в лексике, фонетическом и грамматическом строе, произошедшие от одного общего языка-основы (праязыка).
Сравнивая, сопоставляя языковые факты разных народов, учащиеся находят общее, типическое, что в свою очередь позволяет лучше понять свое родное и близкое. В современных условиях на одно из первых мест выдвигается задача организации культурного взаимодействия народов, формирования у учащихся уважительного отношения к иным национальным языкам, литературам, культурам народов России, то есть формирования толерантности.
При подготовке к мероприятию, посвящённому Международному дню родного языка, следует помнить о необходимом визуальном ряде: выставка книг, словарей, энциклопедий, посвященных родному языку, оформленные стенды, газеты, плакаты с высказываниями писателей и ученых о языке, подборка и демонстрация видеоматериалов (фрагменты фильмов, презентации с анимацией и т. д.) и музыкальное оформление мероприятия также формируют образное восприятие и воздействуют на чувственно-эмоциональную сферу личности ребенка.
Очень важно использование на занятии таких текстов, которые своим содержанием способствуют воспитанию любви к Родине и ее природе, ко всему прекрасному, благородному, высоконравственному; текстов, отражающих жизнь народа – носителя языка, народа – создателя языка. Подобные тексты могут быть составлены из местных материалов: газетные и журнальные публикации, тексты-описания фотоматериалов, выставок, посвященных культуре народа – носителя языка.
Формы работы с учащимися могут быть самыми разнообразными, главное, чтобы они были увлекательными и эффективными, соответствовали возрастным особенностям школьников, учитывали их интересы, опирались на социокультурные возможности региона, школы. Мероприятие может быть проведено не только в классе, но и в учреждениях культуры села или города: в библиотеке, концертном зале Дома культуры, конференц-зале Дома творчества, в помещении краеведческого музея, что позволит познакомить учащихся с историей культуры своего народа, увидеть памятники письменности родного языка и т.п.
Более подробно рассмотрим возможности работы с лингвистическими словарями.
Лингвистические словари – словари, описывающие единицы языка, приводящие их значения, употребление, происхождение, грамматическую характеристику и произношение. Существуют разные типы лингвистических словарей.
– По количеству описываемых языков лингвистические словари делятся на одноязычные (толковые, исторические и этимологические), двуязычные (в них дается перевод слова в его разных значениях на другой язык с краткими грамматическими указаниями, например, англо-русский словарь) и многоязычные (к каждому слову в словаре даются переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности).
– Переводные словари делятся на пассивные и активные.
– По объему представленного языкового материала различают словари-тезаурусы (фиксируются все слова и фразеологизмы, которые хотя бы раз встречались в текстах на данном языке), большие словари (стремящиеся охватить как можно больший объем словарного состава языка, например, «Словарь современного русского языка» АН СССР в 17-ти томах), средние словари («Словарь русского языка» АН СССР в 4-х томах) и малые словари («Словарь русского языка» С. И. Ожегова).
– По способу расположения материала лингвистические словари делятся на: а) алфавитные; б) гнездовые (описываются группы слов, происходящих от одного корня или объединяемых современным и морфологическими и синтаксическими связями); в) идеографические (семантизируют лексику по лексико-семантическим группам и полям); г) аналогичные (в них слова располагаются по смысловым ассоциациям).
– По назначению (адресату) лингвистические словари бывают учебными и общими.
Основным лингвистическим словарем является алфавитный одноязычный толковый словарь малого, среднего или большого типов. Широкое распространение получили энциклопедические лингвистические словари – научные или научно-популярные справочные издания, например: «Русский язык: Энциклопедия» (1997); «Лингвистический энциклопедический словарь» (1990), переизданный как «Языкознание. Большой энциклопедический словарь-справочник» (2003) и др. Для изучающих иностранные языки особую ценность представляют двуязычные и одноязычные толковые словари.
Среди словарей особое место занимают картинные словари. Это словари, в которых наряду с толкованием значения слов используются дополнительные визуальные средства: рисунки, репродукции произведений живописи, фотографии и проч. Об использовании таких словарей в качестве средства беспереводной семантизации лексических единиц (Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин) в методической литературе написано достаточно много, так как работа с картинными словарями позволяет реализовывать один из ведущих общедидактических принципов обучения – принцип наглядности. За последние полвека издано большое количество картинных словарей для изучающих как родной язык, так и иностранные языки. В таких словарях в качестве дополнительного к изображению средства семантизации используется контекст (слово дается во фразе), а в двуязычных картинных словарях дается перевод слова с одного языка на другой. При создании такого словаря важно понимать, что наличие в тексте словарной статьи художественно-изобразительного и вербального рядов способствует более точному пониманию значения семантизируемого слова и демонстрирует употребление слова в типичном для него контексте, что способствует не только правильному пониманию значения слова, но и практическому его применению в речи.
Картинные словари в зависимости от целевой установки создателей могут быть алфавитными и тематическими. Для знакомства с окружающим миром вещей и событий, развития речи (построения связных высказываний) с опорой на зрительный ряд логичнее использовать тематический словарь. Для семантизации слов и контроля за их использованием в речи больше подойдет алфавитный картинный словарь. Если есть возможность, можно познакомить ребят с образцами некоторых картинных словарей, предназначенных изучающим языки:
1. Ванников Ю. В., Щукин А. Н. Картинно-ситуативный словарь русского языка. М., 2008.
2. Ванников Ю. В., Щукин А. Н. Картинный словарь русского языка. М., 1969.
3. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках. Лейпциг, 1959.
4. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.
5. Чехов Н. В. и др. Картинный словарь русского языка, ч. 1–2. М., 1959.
Учащимся можно предложить создать странички для картинного словаря родного языка для дошкольников или младших школьников. Из этих страничек впоследствии можно составить словарь, который, несомненно, будет использован учителями в процессе обучения родному языку. Такой картинный словарь может быть двуязычным. Это позволит всем желающим, не знающим родного языка, познакомиться с его лексикой.
Популярной формой овладения родным (из числа исчезающих) языком становится составление разговорника.
Разговорник. Средство обучения языку, предусматривающее преимущественное развитие устной речи в пределах тем и ситуаций общения, характерных для той или иной сферы общения (главным образом бытовой и профессионально-деловой). Включает набор моделей предложений с лексическим наполнением и речевые формулы, клише (часто с переводом на родной язык учащихся), которые можно использовать как типичные в разных ситуациях общения; упражнения, ориентированные на создание монологического высказывания или диалога, а также тексты, иллюстрирующие употребление речевого материала. Разговорник считается эффективным средством овладения языком в сжатые сроки в конкретном виде речевой деятельности и преимущественно при значительном объеме самостоятельной работы.
Примерные темы, которые можно предложить учащимся в форме сообщения, презентации, бюллетеня, странички для энциклопедии о родном языке и т.п.:
1) ученые-этнографы, занимавшиеся изучением культуры родного народа;
2) история создания алфавита для родного языка;
3) создатели алфавита для родного языка;
4) словари родного языка (толковые, двуязычные переводные, образных выражений, примет, наставлений, пословиц и т.п.);
5) книги о родном языке.
История отдельных слов тоже может стать предметом отдельной странички устного журнала, посвященного богатству и тайнам родного языка. Основным источником информации послужат этимологические словари и интернет-материалы.
Закреплением в родном языке образа жизни, традиционных сезонных видов работ народа можно считать названия месяцев. Здесь тоже будут выявлены не только различия, но и общее в культурах народов. Сопоставления названий месяцев, принятых в годовом календаре одного народа, с названиями месяцев в календаре другого народа вызовут несомненный интерес у учащихся и будут способствовать расширению их кругозора. Материал можно найти на сайтах:
– http://slib.ru/prirodnyj-kalendar-khanty-i-mansi
–http://shkolnaiapora.ru/okruzhayushhij-mir/nazvaniya-mesyacev.html#nazvanie-mesyatsev-na-chuvashskom.
Список рекомендуемой литературы
1. Агеева Р.А. Языки народов России. Красная книга / ред. Р. А. Абдулатипов, Р. А. Агеева, М. Е. Алексеев и др. – М.: Academia, 2015.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009.
3. Бабенко В. Удивительные истории о словах самых разных. Книга о
том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая. – М.: Ломоносовъ, 2015.
4. Балашова Л. В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. –М.: Языки славянской культуры, 2014.
5. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002.
6. Верещагин Е. М. Язык и культура. – М.: Индрик, 2017.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 2008.
8. Глоссарий методических терминов и понятий (русский язык, литература): Опыт построения терминосистемы / Под общей ред. Е. Р. Ядровской, А. И. Дунева. – СПб.: Свое издательство, 2015.
9. Два века в двадцати словах / М. К. Данова, Н. Р. Добрушина, А. С. Опачанова и др.; отв. ред. Н. Р. Добрушина, М. А. Даниэль. – М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2016.
10. Диалектологический словарь ненецкого языка / Под редакцией Н. Б. Кошкарёвой. – Екатеринбург: Издательство «Баско». – 2010. –[Электронный ресурс]: режим доступа: http://www.philology.nsc.ru/elib/data/Koshkareva_Dial_slovar_nenetc/Koshkareva_Dial_slovar_nenetc.pdf (дата обращения – 10.01.2018).
11. Жовницкая-Турдагина С. Н. Нганасаны: прошлое, настоящее, будущее. – Красноярск: sitall, 2016.
12. Крысин Л. П. Рассказы о русских словарях: книга для учащихся. – М.: ООО «Русское слово – учебник», 2013.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
14. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
15. Пасхалов А. П. Удивительная этимология. – М.: ЭНАС-КНИГА, 2014.
16. Плунгян В. А. Почему языки такие разные. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013.
17. Романова А. Загадки русского языка. – СПб.: ООО «Торгово-издательский дом «Мафора», 2015.
18. Шерстинова Т. Ю. Лингвистические мультимедийные архивы и национальный Фонд звучащей речи «Голоса народов России» -[Электронный ресурс]: режим доступа: http://www.peliken.iphil.ru/Doklad-Sherstinova.pdf (дата обращения - 15.01.2018).
19. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М. Д. Аксёнова. – М.: Аванта +, 2000.
Интернет-ресурсы и электронные образовательные ресурсы
1. http://www.un.org/ru/events/motherlanguageday/background.shtml – Международный день родного языка на сайте ООН.
2. http://www.unesco.org/new/ru/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2017/ – материалы ЮНЕСКО.
3. http://god2018.su/den-rodnogo-yazyka-2018/ сайт «Год 2018» http://www.speech.nw.ru – мультимедийные лингвистические продукты для малых народов России.